远方的日子,远方的诗 - 《农夫》翻译手记

Stephanie Gou • 12 May 2023

This is my translator’s note as the official translator of this award-winning book, which was originally written in Persian.


This is a subtitle for your new post

亲爱的小读者,


你们好!不知道你们拿到一本新书后,会不会去看一看作者的名字,以及他所在的城市和国家。 对于小时候的我来说,一本书,就像是一位远方朋友写给我的一封信。我总盼着长大以后,能亲自去作者的国家和城市,一边重温他或她笔下的故事,一边感受着异域的风土人情。哪怕隔着时空,一个陌生的地方,就因为一本书而有了温度。


现在,我成了你们的童书翻译。我的职责除了翻译文字,也包括把作者介绍给你们,把他的城市,国家和文化介绍给你们,像介绍一位朋友一样。比如,这本书的作者,哈桑.穆萨维,来自伊朗。你们知道伊朗在哪里吗?如果不知道,你们听说过古老的波斯帝国吗?见过五彩斑斓又带着传奇色彩的波斯地毯吗?


当我拿到这本书稿的时候,其实是有些惊讶的。它讲述了一位农夫的故事,他的梦想听起来非常熟悉:把收成卖掉换更大的土地,更大的土地会有更多的收成,然后可以换一艘船,每天可以唱歌打渔。 这是我们身边许多人的梦想啊!勤奋努力,早日实现时间自由和财务自由。


小时候,我们从课本里学到,古老丝绸之路的通往波斯帝国,我们的先人用茶叶和丝绸从那里换香料和手工艺品,这是属于商人的冒险。可我们却很少了解路的那一边也有面朝黄土背朝天的农夫,用辛勤的劳作和汗水滋养整个国家。我想,遇见一个陌生人,最初的印象源自对彼此差异的好奇,可真正的友谊却因为心意相通,志同道合而生根萌芽。了解一个国家和地区,大概也需要经历同样的从不一样到一样的过程吧。


翻译《农夫》,这本既有些距离又熟悉的书,我仿佛看到一位有趣的人从图画中走来。他的烦恼,他的骄傲,他的羞涩,都那么鲜活和亲切。当然,这要归功作者精湛的画功。也许有小读者度过哈桑.穆萨维的获奖作品《拳击手》。粗旷的线条,奔放的色彩,充满视觉冲击力的构图,都是作者鲜明的绘画风格。与那些以文字为主,插画为辅的睡前故事不同,这本书的每一页都是一幅幅情感浓烈的画作,是生命中一道道美丽的风景。


如何把从波斯语翻译过来的英文,转译成与作者绘画风格相衬的中文,是我和我的编辑们面临的最大挑战。 我们想保留作者这份对生活的热忱,借中文之美,给小读者带来视觉和听觉的享受。于是,我们尽最大努力,把原文翻译成诗歌体裁。希望用一个如诗如画的故事,为小读者的未来旅程埋下一粒种子。


最后,再和大家分享一个件轶事。书里有一个人物,作者描写为绿头发。这可太有趣了,难道波斯流行染发么?我们的古文也常用“绿鬓朱颜” 来形容头发浓密和脸色红润的美人儿, 宋代山水画也推崇青绿色, 难道这种修辞的方法和水墨工艺, 也通过丝绸之路流传到波斯去了吗?


或者是很久以前太阳系受某光谱的影响,所以折射到地球上的光,会把头发照成绿色的?


我用尽所有的储备知识去推测,也找不到一个答案。怎么翻译才最合理呢?


为此,我们特意联系了作者。他的解释是农夫喜欢种田喜欢绿色,所以看见别人的头发是绿色的。好有趣的比喻呀!不过,我觉得我猜的也未必是错的。亲爱的小读者,你们能找到这一页吗?是不是还有别的原因,就等你们长大去发现了。


 祝你们阅读愉快!

 

译者 勾尧

by Stephanie Gou 12 May 2026
我第一次接触到蔡皋的作品是在伦敦书展上,当时一眼瞥见《晒龙袍的六月六》(Tan Hou and the Double Sixth Festival)的英文版。我很喜欢这个书名的英文翻译,它放弃了生硬的直译,简洁而精准地概括了那个充满传奇色彩的故事内核。最初吸引我的只是它的“特别”,但直到后来,当我为了研究,收藏了市面上几乎所有版本的《花木兰》,在反复的对比分析中,我才真正读懂了蔡皋:那是一种从大地里生长出来的、饱满的生命力。  在绘本评论中,我们常认为低龄幼儿倾向于明亮、高纯度、高对比度的色彩(如正红、明黄),因为那是视觉系统最易捕捉的本能。然而,蔡皋却大胆地选择以土色为主调。 在她的画作中,同一片颜色里总能看到深浅的过渡和笔触的反复堆叠。这种斑驳感模拟了陶器表面的颗粒感。瓷器是冰冷的、光滑的,而蔡皋的作品更像陶器——那种“厚重”、“颗粒感”和“阻力感”,能瞬间唤起孩子玩泥、摸草、抓沙子的本能记忆。这种“泥土感”是温暖的、有安全感的,更重要的是,它是可参与的。 蔡皋笔下的细节,是儿童视角的纯真与大师级想象力的奇妙构建。比如在《晒龙袍的六月六》的这副图中,她并没有写实地去画鸡,而是将羽毛处理成一个个独立、密集的装饰单元,像是在宣纸上盖下的一枚枚花印。这种处理方式深植于中国民间的剪纸和刺绣艺术,却呈现出极其现代的构成感。 画面的构图也极具巧思:左侧的人物在剧烈的动态中保持平衡,与右侧四散惊飞的鸡群形成了一种视觉上的旋转感。背景的土黄色块绝非简单的空间填充,而是充当了极佳的“负空间”,完美衬托出主体色彩的鲜活。而房顶上那只黑猫,则是画面高处的“重音”,巧妙地拉高了视觉重心,使整体氛围灵动而不沉重。 我非常欣赏蔡皋对待文字的态度:她并没有被束缚在文字的框架中。 在她看来,绘本插画不应只是文字的注脚。有些民间传说或历史叙事往往因脸谱化和说教意味而显得乏味,但蔡皋却为文字赋予了鲜活的生命力。她深知,绘本作家服务的对象应该是想象力丰富的小读者,而非文字作者本身。 蔡皋的作品不是“画”出来的,而是如陶器一般,在她记忆的窑炉中反复揉搓并烧制出来的。她向世界证明了,东方美学不只有水墨的“轻灵”,更有泥土的“沉重”。这种重,不仅是色彩的堆叠,更是对土地、历史以及每一个卑微生命最深沉的尊重。
by Stephanie Gou 1 February 2022
This is my translator’s note as the official translator of this award-winning book, which was originally written in Hebrew .
by Stephanie Gou 10 April 2021
This reflective book review was orginally written in Chinese The English version, translated and edited by Helen Wang , is available on Chinese Book for Young Readers
Book  Review of Bronze and Sunflower
by Stephanie Gou 12 May 2017
This reflective book review was orginally written in Chinese The English version, translated and edited by Helen Wang , is available on Chinese Book for Yong Readers