蔡皋的“陶质感美学”

Stephanie Gou • 12 May 2026

This is a subtitle for your new post

我第一次接触到蔡皋的作品是在伦敦书展上,当时一眼瞥见《晒龙袍的六月六》(Tan Hou and the Double Sixth Festival)的英文版。我很喜欢这个书名的英文翻译,它放弃了生硬的直译,简洁而精准地概括了那个充满传奇色彩的故事内核。最初吸引我的只是它的“特别”,但直到后来,当我为了研究,收藏了市面上几乎所有版本的《花木兰》,在反复的对比分析中,我才真正读懂了蔡皋:那是一种从大地里生长出来的、饱满的生命力。



在绘本评论中,我们常认为低龄幼儿倾向于明亮、高纯度、高对比度的色彩(如正红、明黄),因为那是视觉系统最易捕捉的本能。然而,蔡皋却大胆地选择以土色为主调。


在她的画作中,同一片颜色里总能看到深浅的过渡和笔触的反复堆叠。这种斑驳感模拟了陶器表面的颗粒感。瓷器是冰冷的、光滑的,而蔡皋的作品更像陶器——那种“厚重”、“颗粒感”和“阻力感”,能瞬间唤起孩子玩泥、摸草、抓沙子的本能记忆。这种“泥土感”是温暖的、有安全感的,更重要的是,它是可参与的。


蔡皋笔下的细节,是儿童视角的纯真与大师级想象力的奇妙构建。比如在《晒龙袍的六月六》的这副图中,她并没有写实地去画鸡,而是将羽毛处理成一个个独立、密集的装饰单元,像是在宣纸上盖下的一枚枚花印。这种处理方式深植于中国民间的剪纸和刺绣艺术,却呈现出极其现代的构成感。


画面的构图也极具巧思:左侧的人物在剧烈的动态中保持平衡,与右侧四散惊飞的鸡群形成了一种视觉上的旋转感。背景的土黄色块绝非简单的空间填充,而是充当了极佳的“负空间”,完美衬托出主体色彩的鲜活。而房顶上那只黑猫,则是画面高处的“重音”,巧妙地拉高了视觉重心,使整体氛围灵动而不沉重。


我非常欣赏蔡皋对待文字的态度:她并没有被束缚在文字的框架中。 在她看来,绘本插画不应只是文字的注脚。有些民间传说或历史叙事往往因脸谱化和说教意味而显得乏味,但蔡皋却为文字赋予了鲜活的生命力。她深知,绘本作家服务的对象应该是想象力丰富的小读者,而非文字作者本身。


蔡皋的作品不是“画”出来的,而是如陶器一般,在她记忆的窑炉中反复揉搓并烧制出来的。她向世界证明了,东方美学不只有水墨的“轻灵”,更有泥土的“沉重”。这种重,不仅是色彩的堆叠,更是对土地、历史以及每一个卑微生命最深沉的尊重。

by Stephanie Gou 1 February 2022
This is my translator’s note as the official translator of this award-winning book, which was originally written in Hebrew .
by Stephanie Gou 10 April 2021
This reflective book review was orginally written in Chinese The English version, translated and edited by Helen Wang , is available on Chinese Book for Yong Readers
Book  Review of Bronze and Sunflower
by Stephanie Gou 12 May 2017
This reflective book review was orginally written in Chinese The English version, translated and edited by Helen Wang , is available on Chinese Book for Yong Readers